Intralingua

EN/ES-FR Freelance Translator

Pauline Chevalier
Traductrice indépendante anglais/espagnol > français
Où me joindre ?
E-mail : pauline.chevalier@hotmail.be - Tél : +32471128703

ENGLISH

À PROPOS

SERVICES

TARIFS

Les tarifs des services proposés par Intralingua

Le tarif des traductions se calcule en fonction des mots et non des heures de travail effectué. De plus, le prix varie en fonction des différents frais à ajouter (Paypal, conversion de devises, TVA). Mon tarif pour la traduction est de 0,06 €/mot source. Mon tarif pour la révision de textes est de 0,03 €/mot. Pour un devis précis, veuillez m’envoyer votre texte, ou m’en communiquer le sujet, ainsi que le nombre de mots et, enfin, le délai de livraison souhaité.

Je travaille avec la SMartbe (cliquez ici pour en savoir plus). Je suis donc liée par des contrats de travail dont la durée minimum est de 3 heures. Pour cette raison, je ne peux accepter que des projets donc la longueur est supérieure à 800 mots.

N’hésitez pas à remplir le formulaire de contact pour obtenir un devis gratuit ou à me contacter par e-mail.

Note : Je traduis en moyenne 300 mots par heure, relecture comprise. Ceci varie bien sûr en fonction de la complexité du document et des recherches éventuelles à effectuer. Par ailleurs, un délai est considéré comme urgent si je dois traduire plus de 2200 mots par jour. Dans ce cas, j’appliquerai 15 % supplémentaire au tarif de base.

(Les prix indiqués sont les prix hors TVA.)

 

 

OUTILS

Les outils utilisés par Intralingua

→ SDL Trados fait partie des outils indispensables à la traduction. Je m’en sers dans la plupart des travaux que je réalise. L’usage des mémoires de traduction est primordial, surtout dans la prestation de textes spécialisés.

→ J’utilise un éventail de dictionnaires pour mes traductions. Toutefois, contrairement à ce que l’on pourrait penser, je privilégie les dictionnaires unilingues plutôt que bilingues. En effet, ces derniers traduisent un mot par un autre, tandis que les dictionnaires unilingues traduisent le SENS du mot. Ceci est bien plus intéressant, car cela nous permettra de choisir le mot idéal dans la langue cible en fonction du SENS du mot de la langue source. Je me sers également de dictionnaires des synonymes, de dictionnaires des associations de mots et de dictionnaires d’expressions.

→ Les bases terminologiques sont utiles pour réaliser des traductions spécialisées. Celles que j’utilise le plus souvent sont Termium et l’IATE.

CONTACT

Contact

Prenez contact avec moi pour des renseignements complémentaires ou un devis gratuit.

« LES ÉCRIVAINS FONT LA LITTÉRATURE NATIONALE ET LES TRADUCTEURS FONT LA LITTÉRATURE UNIVERSELLE. » - JOSÉ SARAMAGO